Jay Martin is the author of Vodka and Apple Juice, a memoir of living in Warsaw, Poland as a diplomat’s wife – or more accurately, an undiplomatic wife. Jay also lived in Alberta, Canada, for two years, and has recently moved back to Perth.
I recently had the chance to chat with Jay about Canada, Australia, writing other cultures, pumpkin spice season, being married, and the all-important question: How can you tell if you’re really Australian?
Jay: Both of us wrote books about moving to other countries. I really wanted to introduce people to Poland through writing my book. I felt like it was a really unknown country that had a lot to offer and that there was no one doing it justice. So I wanted to write a book that would make people want to go there. I also think I wrote it as a kind of therapy, processing what had been a very intense period for me with coming to terms with not working, and trying to make sense of myself in the expat world.
Ashley: Your book definitely made me want to go to Poland! Not in winter though. Jay: And that’s coming from a Canadian! Now, of course, you’re an Australian of Canadian origin, and your book is about the process of adding the Australian to that. What was the strangest or most unexpected thing for you about moving to Australia?
Ashley: I still haven’t found a snake hiding in my dishwasher – venomous or otherwise. Australia’s got a reputation to hold up, and frankly, it’s failing. What about for you as an Australian moving to Canada?
Jay: One of the strangest things for me was that it was so similar. It was possibly partly because I moved from Western Australia to Alberta, both of which are described as the Texas of the respective countries. I got there and found crazy right-wing politicians, a boom-bust economy based on digging stuff out of the ground and a city that from some angles looks like an endless series of strip malls and thought, ‘I’ve moved to the other side of the world and this is just like being home’. I tried to introduce the term “cashed-up bogan,” but it didn’t stick. When I explained it everyone knew exactly what I meant, though.
Ashley: How was the process of writing another culture for you? Were there things you felt like you had to modify or leave out?
Jay: Is it too early in this conversation to comment that that’s probably a very Canadian question – because Canadians wouldn’t want to be seen to be impolite? Canadians are polite, though. I used to love the signs in our apartment building that told people they had to not open the door to people. It was like they needed to be instructed how be rude. Is this too stereotypical?
Ashley: That’s funny, because we have the same signs in our Sydney apartment building! Aussies are also very polite, in my experience – although maybe they’re just being very polite around me because they’re concerned their natural brusqueness will offend my delicate Canadian sensibilities? I once had a friend break off in the middle of telling a story about an encounter she had at work, turn to her husband and exclaim, ‘I can’t say the C-word in front of Ashley and Steve!’
And now I’ll politely remind you that you didn’t answer my question.
Jay: Yes, there were so many sensitivities in what I was writing about. The war, Poland’s Jewish population, concentration camps, they all get a mention because they were a part of what I was experiencing, what I was learning. There was also the ridiculousness – to me – of communism. But it’s easy for me to say it’s ridiculous and make a joke about it, when I never had to live under that system. And I did tone the humour down in parts, in deference to that. What about for you? Ashley: I felt the same. I felt I couldn’t write about Australia without bringing up topics like Indigenous rights, the treatment of asylum seekers, racism (an Indian reader recently said to me, ‘I can’t believe you used the R-word’). But it was tricky to do this, especially in a book that’s full of jokes about seven-legged spiders, inappropriate tattoos, and Iced VoVos.
Jay: I particularly liked that you covered all the ‘usual’ Australian stereotypes, like sharks and spiders, but you also talk about some of the more complex things, like Australia’s cultural cringe. My husband and I ended up having a long conversation about that, and discovered we both had very clear understandings of the term – that were completely different. It prompted me to think about how reading about your own country can help you see it differently.
Ashley: I wish someone had written a book called “How to Be Canadian” that revealed all the magical things that I’d grown accustomed to overlooking as a Canadian. If I could have read that as a teen, I probably would have appreciated everything around me more. Is there anything else in the book that really struck you, as an Aussie?
Jay: Well I’d never thought about the other meaning for the world “bush”. I can almost hear you giggle every time you write it. Although now I’ve seen it, I’ll never unsee it.
Ashley: You’re welcome.
Jay: Hmm. It was sort of the same for me with “beaver”, though, you know. I couldn’t talk about them with a straight face. Maybe Canadian Australians should be called bush beavers? What do you think?
Ashley: I once suggested at a local trivia night that our team name be the beaveroos and was promptly shouted down. Bush beavers is even better!
Jay: That person has no sense of humour. It’s interesting to talk with someone else about choosing what to include and exclude when you’re writing about a country and culture. I know some of the things I wrote struck a chord with Polish people – like shop assistants never having any change. Some of them cry from laughing at that. I also write about the difference between narodowość and obywatelctwo in Polish, which can both be translated into English as citizenship, but really describe different concepts – one being the nationality you have on your passport, and the other a deeper notion of belonging to a place, a land, which is you carry in your heart. I’m not sure that those of us from settler cultures can really understand this. What do you think?
Ashley: I spent a lot of years researching and writing about Armenia, because my great grandparents were survivors of the Armenian genocide of World War One. And that research taught me a lot about the deep notion of belonging to a place, which I think in turn helps give me some insight into Aboriginal connection to land. And I agree, for me, especially because my family moved all over when I was a kid, I feel more like a pot plant, able to be picked up and relocated. And yet I am very Canadian (hence the politeness) and in Vodka and Apple Juice, you explore your Australianness.
Visit Jay Martin’s website for the continuation of this conversation, including her definitive quiz testing my Australianness!
Follow her on Twitter at @jaymartinwrites and check out her fabulous memoir,Vodka and Apple Juice.